Свет погасить: Предложения со словосочетанием ПОГАСИТЬ СВЕТ – погасить свет — склонение и спряжение, грамматические правила Русский

Предложения со словосочетанием ПОГАСИТЬ СВЕТ

Потом погасил свет, придавив выключатель, как клопа на обоях. Погасив свет, устроился на кожаном диване, втиснутом между двумя книжными шкафами, и оттуда принялся наблюдать за действиями гадалки. Девушка погасила свет, вышла из квартиры и спустилась на первый этаж. Она снова подошла к выключателю, погасила свет и уже в темноте приготовила себе постель. После этого забралась под одеяло и уснула. Наконец мы дождались, когда англичанин проделал водные процедуры в ванной, после чего погасил свет и улёгся спасть.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова ситро

(существительное):

Кристально
понятно

Понятно
в общих чертах

Могу только
догадываться

Понятия не имею,
что это

Другое
Пропустить

Он заглянул под кровати, убедившись, что насекомые покинули спальню, погасил свет и вышел. Погасил свет, чуть раздвинул шторы и, прячась за ними, выглянул во двор. Она принесла ему кофе в постель, молча выслушала все его упрёки, завела будильник, погасила свет. Шторы задёрнуты и погашен свет, мягко ныряю в уютную свежесть постели. Свечи были погашены; свет лился через два больших окна, впрочем серый и безрадостный. Вдалеке мелькали тусклые огоньки каких-то зданий, перед трапом стоял автобус с погашенным светом. Дома она быстро разделась, расшвыряв вещи с такой силой, будто они были в чём-то виноваты, откинула одеяло, погасила свет и упала на кровать лицом вниз. Последнюю историю, самую страшную, расскажут в полутьме и погасят свет. Вечером, как стемнеет, погасите свет и по четырём углам стола поставьте четыре свечи. Ходил он тихо-тихо, как мышка, выползающая из норки, когда в доме погасили свет и все улеглись спать. Мы погасили свет, оставили только маленький синий плафон под потолком, и смотрели в иллюминатор на бескрайнее море, бесконечное небо и бесчисленные звёзды. Погасили свет, чёрный экран, тишина. Я точно помню, что она погасила свет, и, по крайней мере я мгновенно провалилась в сон. Можно разнообразить игру в «прятки» таким образом, чтобы прятались не люди, а игрушки, то есть взрослый прячет игрушки в разных комнатах, в одной из них погашен свет, а ребёнок должен их найти. — Ну, а теперь… можете погасить свет и присесть вон там, на диванчике. Ей было так плохо, что она даже забыла погасить свет в комнате, но родителям тоже было не до того, и никто не пришёл к ней и не сказал, что пора спать, хотя на дворе была уже почти полночь. И даже когда окончательно погасила свет, ещё долго не могла заснуть. Это признать его торжество, позволить ухмыляться, потирая руки, что сумел
погасить свет
души. Он погасил свет в столовой и поднялся следом за гостьей, проходя по коридору к своей комнате. Что, если кто-то приходил и ушёл, не
погасив свет
? Подняв щиты и погасив свет, пробралась в столовую, она же — кухня, она же — гостиная. Он долго лежал, даже тогда, когда в палате погасили свет и мальчишки уснули. Он прямо-таки прыгнул в брюки, на ходу завязал пионерский галстук, выключил газ на кухне, погасил свет в передней, один раз захлопнул, а потом два раза дёрнул входную дверь и сломя голову побежал вниз по лестнице. Порадовавшись, что рано не вставать, я
погасила свет
и завалилась баиньки. Сбегав в прихожую за сумочкой и по пути погасив свет, я встала в круг с землёй и, достав зажигалку, зажгла свечи. Вы станете искать кнопку, которая погасит свет, потому что именно в отсутствии света и заключается тьма. И мама погасила свет, и в комнате стало темно, и мы стали вдвоём смотреть на бледно-зелёную звёздочку. Он потянулся к выключателю и погасил свет. А вернувшись,
погасив свет
, лёг рядом со мной, обнял и тоже долго не мог заснуть, уткнувшись носом в мои волосы и осторожно поглаживая мои пальцы. Погасите свет в уборной. Раздумывая над всеми этими непростыми вопросами, я погасил свет, повернул ключ в двери кабинета и вышел в душную летнюю ночь. Женщина, погасив свет, легла, но, поворочавшись на жёстком колючем тюфяке, встала и вновь включила лампу. Погасив свет и натянув одеяло до подбородка, она долго лежала в кромешной тьме с широко раскрытыми глазами, так что порой переставала понимать, опущены её веки или подняты. На четвёртый вечер достаньте монетку, выложите на середину стола,
погасите свет
в доме и зажгите вокруг монету три свечи. Вечером в первый день полнолуния поставьте их на край стола и зажгите, погасите свет в доме. Вы просто нажмёте на самый обычный выключатель, чтобы погасить свет, и тогда в комнате воцарится темнота. Однажды ночью, когда они уже легли спать и погасили свет, в их дверь постучали. Артисты погасили свет в зале. Поужинав, девочки
погасили свет
и улеглись в кровати. Он погасил свет и включил магнитофон. Проведя так некоторое время и допив чай, он погасил свет и отправился спать. По его окончании аккуратно закрыла компьютерные программы, надела пальто, погасила свет в кабинете и направилась домой. После этих слов муж отвернулся к стене, и погасил свет. Она погасила свет, объяснив, что иначе будет трудно следить за цветовой частью симфонии, могущей исполняться лишь в специально оборудованном зале и здесь поневоле ограниченной внутренним пространством экрана.

Неточные совпадения

— А когда свет погашен, взгляни, действительно ли темно. Отключите электроприборы и погасите электрический свет. Одевшись и погасив в лаборатории свет, он уже почти закрыл дверь, но… в тёмной комнате что-то мелькало. Неоновый свет погасили, горела только лампа возле кассы. Свет в комнате следует погасить и зажечь три свечи. — Он огромный, он может, как ночь, погасить весь свет. Я живу потом чернил, свет которых не может быть погашен ветром озлобления, не может быть затемнён тучей зависти. Они казались мёртвыми — герметичные двери закрыты, свет погашен, и лишь на крышах горят искры габаритных сигналов. Третья кнопка зажгла ему лампу для чтения, прикреплённую так, что свет падал сверху и сзади, а не прямо в глаза; первая же погасила матовый плафон. Густые облака погасят солнечный свет, и море сразу станет тёмным и грозным, изборождённым, словно гневными морщинами, чёрными провалами огромных валов. Он погасил в комнате верхний свет и тоже пришёл в кухню. Она прошла мимо, погасив на ходу свет в кабинете. Не погасить ваш внутренний свет, но возжечь его с новой силой вопреки всему! Свой он вообще погасил, ориентируясь по свету впереди. Кстати, свет в уборной был погашен. Темнота внутри его способна за долю секунды погасить её свет. Свет в здании был уже везде погашен и только в глубине коридора на первом этаже слабо и сонно светилась лампочка в комнате сторожа.

ПОГАСИТЬ СВЕТ — перевод на английский c примерами предложений

Показать ещё примеры для «turn off the light»…

Можно я погашу свет, дорогая?

Okay if I turn off the light, dear?

Погаси свет, он мне мешает.

Turn off the light, it hurts me.

Перестань быть сварливой, дорогая, и давай погасим свет.

Put out the cat, dear, and let’s turn off the lights.

Погасите свет!

Turn off the lights.

Погаси свет!

Turn off the lights.

— Как ты узнал, что надо погасить свет?

— How did you know to turn off the lights?

Задача состояла в том, чтобы сидеть неподвижно в течение 15 минут пока датчики движения автоматически не погасят свет.

The challenge is to sit completely still for 15 minutes until the motion detectors automatically turn off the lights.

Вы не могли бы погасить свет?

Would you please turn out the lights?

Мсье Лефран, погасите свет, пожалуйста.

Turn out the lights, please.

В жизни бывают моменты, когда все, что ты можешь сделать в конце рабочего дня — это погасить свет, упасть в кровать, зарыться под одеяло и сдаться, вывесив белый флаг.

There are times in your life when all you can do at the end of the day is turn out the lights, flop on your bed, and throw in the towel, raise the white flag.

И пожалуйста, погаси свет перед уходом.

And please, turn out the lights before you leave.

Почему погасили свет?

Who turned off the lights?

Когда он входит в комнату, такое ощущение, что погасили свет.

Even that lieutenant. When he enters the room it’s like someone turned off the lights.

Я бы сказал так… Когда ты входишь в комнату, то такое ощущение, что погасили свет.

But you’re one of those people who, how would I put it… when you enter a room, it’s like someone turned off the lights.

— Погаси свет!

— Turn the light off.

Погаси свет, пожалуйста

Turn the light off, please.

Погаси свет.

Turn the light off.

— Он погасил свет.

— He turned the light off.

— Да, старик погасил свет, он что, ложится спать?

— The old man turned the light off, yes. Is he going to bed or what?

Хорошо. Просто погаси свет.

All right, just turn out the light.

*Погаси свет*

♪ Turn out the light ♪

Когда я был здесь, я слышал песню под названием, «Ночью в Джорджии погасили свет»

When I was coming here, «The Night The Lights Went Out in Georgia» came on.

Показать ещё примеры для «lights»…

Ксено, погаси свет.

Xeno, shut off all the lights.

Кто-нибудь, погасите свет.

Somebody get the lights.

Для меня в кино самый волнующий момент — когда вот-вот погасят свет.

Right before the lights are turned off.

Погасите свет.

Lights out.

Завтра вечером, когда погасят свет, уходи.

Tomorrow night at lights out, you take off.

О, ну, если хочешь, могу погасить свет.

Oh, you prefer the lights out.

ћэтт, погаси свет через 5 минут.

Matt. Lights out in 5 minutes.

Бен, погаси свет, пожалуйста.

Lights out, please, Ben.

Идём. Погасить свет!

Let’s go, lights out!

— Погасили свет.

Lights out.

— Ты не погасишь свет, дорогой?

— Will you get the light, hon?

Эй, Мэйбл, можешь погасить свет?

Hey, Mabel, could you get the light?

Не забудь погасить свет.

Do not forget the light. Here we are. If hard work, I ask my brother finish.

Как только погасят свет, зажигай все.

Set everything off when the lights go out.

Сейчас погасят свет, и начнутся фейерверки.

Now the lights will go out and the fireworks will start.

Я подумал, что кто-то забыл погасить свет.

I thought someone left the lights on.

Я не могла заснуть, вот и сбежала, когда погасили свет.

I couldn’t sleep, so I snuck out after lights out.

— Спокойной ночи. — Погасить свет?

— Light off?

Погаси свет.

Not the light.

Пожалуйста, погасите свет.

Get those lights out.

Давайте погасим свет и позовем моделей.

Let’sdimthe lights and bring out your models.

Показать ещё примеры для «put out the light»…

Предложения со словосочетанием ПОГАСИТЬ ЗА СОБОЙ СВЕТ

Неточные совпадения

Потом погасил свет, придавив выключатель, как клопа на обоях. Погасив свет, устроился на кожаном диване, втиснутом между двумя книжными шкафами, и оттуда принялся наблюдать за действиями гадалки. — А когда свет погашен, взгляни, действительно ли темно. Девушка погасила свет, вышла из квартиры и спустилась на первый этаж. Отключите электроприборы и погасите электрический свет. Одевшись и погасив в лаборатории свет, он уже почти закрыл дверь, но… в тёмной комнате что-то мелькало. Неоновый свет погасили, горела только лампа возле кассы. Свет в комнате следует погасить и зажечь три свечи. Она снова подошла к выключателю, погасила свет и уже в темноте приготовила себе постель. После этого забралась под одеяло и уснула. — Он огромный, он может, как ночь, погасить весь свет. Я живу потом чернил, свет которых не может быть погашен ветром озлобления, не может быть затемнён тучей зависти. Наконец мы дождались, когда англичанин проделал водные процедуры в ванной, после чего погасил свет и улёгся спасть. Они казались мёртвыми — герметичные двери закрыты, свет погашен, и лишь на крышах горят искры габаритных сигналов. Третья кнопка зажгла ему лампу для чтения, прикреплённую так, что свет падал сверху и сзади, а не прямо в глаза; первая же погасила матовый плафон. Он заглянул под кровати, убедившись, что насекомые покинули спальню, погасил свет и вышел. Погасил свет, чуть раздвинул шторы и, прячась за ними, выглянул во двор. Она принесла ему кофе в постель, молча выслушала все его упрёки, завела будильник, погасила свет. Шторы задёрнуты и погашен свет, мягко ныряю в уютную свежесть постели. Свечи были погашены; свет лился через два больших окна, впрочем серый и безрадостный. Густые облака погасят солнечный свет, и море сразу станет тёмным и грозным, изборождённым, словно гневными морщинами, чёрными провалами огромных валов. Вдалеке мелькали тусклые огоньки каких-то зданий, перед трапом стоял автобус с погашенным светом. Дома она быстро разделась, расшвыряв вещи с такой силой, будто они были в чём-то виноваты, откинула одеяло, погасила свет и упала на кровать лицом вниз. Последнюю историю, самую страшную, расскажут в полутьме и погасят свет. Он погасил в комнате верхний свет и тоже пришёл в кухню. Вечером, как стемнеет, погасите свет и по четырём углам стола поставьте четыре свечи. Ходил он тихо-тихо, как мышка, выползающая из норки, когда в доме погасили свет и все улеглись спать. Она прошла мимо, погасив на ходу свет в кабинете. Не погасить ваш внутренний свет, но возжечь его с новой силой вопреки всему! Свой он вообще погасил, ориентируясь по свету впереди. Мы погасили свет, оставили только маленький синий плафон под потолком, и смотрели в иллюминатор на бескрайнее море, бесконечное небо и бесчисленные звёзды. Кстати, свет в уборной был погашен. Темнота внутри его способна за долю секунды погасить её свет. Погасили свет, чёрный экран, тишина. Я точно помню, что она погасила свет, и, по крайней мере я мгновенно провалилась в сон. Свет в здании был уже везде погашен и только в глубине коридора на первом этаже слабо и сонно светилась лампочка в комнате сторожа. Можно разнообразить игру в «прятки» таким образом, чтобы прятались не люди, а игрушки, то есть взрослый прячет игрушки в разных комнатах, в одной из них погашен свет, а ребёнок должен их найти. — Ну, а теперь… можете погасить свет и присесть вон там, на диванчике. Ей было так плохо, что она даже забыла погасить свет в комнате, но родителям тоже было не до того, и никто не пришёл к ней и не сказал, что пора спать, хотя на дворе была уже почти полночь. И даже когда окончательно погасила свет, ещё долго не могла заснуть.

погасить свет — с английского на русский

̈ɪlaɪt I
1. сущ.
1) а) свет;
освещение by the light of ≈ при свете to read by the light of a candle ≈ читать при свете свечи to cast, shed light on smth. ≈ проливать свет на что-л. to dim the lights, turn the lights down ≈ притушить свет to extinguish, turn off, turn out a light ≈ выключить, потушить, погасить свет to put on, switch on, turn on a light ≈ зажигать свет to shine a light on smth. ≈ посветить на что-л. to turn the lights up ≈ включить свет light flickers ≈ свет мерцает light goes on ≈ свет включается, зажигается light goes out ≈ свет выключается the lights are off, out ≈ освещение выключено the lights are on ≈ освещение включено light travels( very fast) ≈ свет движется (очень быстро) The lights have fused. ≈ Свет выключили. Пробки вышибло. see the light б) дневной свет;
естественное освещение Syn: daylight в) рассвет, утренняя заря Syn: dawn
1.
2) источник света а) небесное светило (луна, солнце, звезды и т.д.) б) огонь;
зажженная свеча Syn: candle в) лампа, фонарь, прожектор
3) перен. духовное свечение, духовный свет а) просвещенность, образованность Syn: enlightenment б) истинность( от выраж. «свет истины») Syn: truth
4) огонь, пламя to put a light to the lamp ≈ зажечь лампу
5) окно, просвет
6) светило;
знаменитость Syn: celebrity
7) а) мн.;
разг. глаза, гляделки б) перен. выражение глаз;
блеск в глазах
8) а) мн. светофор at a light ≈ на светофоре to stop at a light ≈ остановиться на светофоре to cross against the lights ≈ переходить при красном сигнале to drive against the lights ≈ проезжать на красный свет to go through a light ≈ проехать светофор traffic light ≈ светофор Syn: traffic light б) маяк, сигнальный огонь Syn: lighthouse, beacon в) фара( автомобильная)
9) обыкн. мн. информация, сведения, данные to come to light ≈ обнаружиться to shed light upon ≈ проливать свет на (что-л.)
10) а) огласка( фактов, сведений, данных и т.д.) ;
гласность facts brought to light ≈ ставшие известными факты б) аспект;
интерпретация;
постановка вопроса;
восприятие to put smth. in a favourable light ≈ представить что-л. в выгодном свете Let’s see the matter in a different light. ≈ Давай попробуем посмотреть на эту ситуацию в другом аспекте.
11) мн. (умственные) способности
12) мн. система взглядов, принципов ∙ by the light of nature ≈ интуитивно
2. прил.
1) светлый, ясный( о помещении) a light airy room ≈ светлая просторная комната
2) а) бледный, тусклый Syn: pale II
1. б) светлый (об оттенке цвета) light-blue ≈ голубой light-green ≈ светло-зеленый light-yellow ≈ бледно-желтый
3) (о кофе) поданный с очень большим количеством молока или сливок
3. гл.;
прош. вр. и прич. прош. вр. — lighted, lit
1) а) прояснять;
делать светлым, радостным His face lit up. ≈ Его лицо осветилось (радостью). Syn: brighten б) оживлять A smile lit up her face. ≈ Улыбка оживила ее лицо. Syn: animate
2.
2) загораться, зажигать(ся) (часто light up) Syn: kindle, take fire
3) освещать( часто light up) ;
светить( кому-л.) Syn: illuminate ∙ light up II
1. прил.
1) а) легкий;
легковесный as light as a feather ≈ легкий как перышко б) малой грузоподъемности, рассчитанный на малый вес a light truck ≈ малотоннажный грузовой автомобиль в) легкий (по отношению к объему) light metal ≈ легкий металл
2) обыденный, незначительный, мелкий light sleep ≈ легкий сон, дремота The loss of a job is no light matter. ≈ Потеря работы — не такое уж незначительное событие. light rain ≈ небольшой дождь, дождик light snow ≈ небольшой снег Syn: trivial
3) легкий, необременительный, нетрудный light duties ≈ легкие поручения light punishment ≈ мягкое, нестрогое наказание Syn: easy, simple
4) рыхлый, неплотный( о почве)
5) пустой;
непостоянный, легкомысленный, несерьезный;
веселый light woman ≈ женщина легкого поведения to make light of ≈ относиться несерьезно, небрежно к (чему-л.), не придавать значения (чему-л.) Syn: light-hearted, amusing, funny I
1., gay
1., carefree, frivolous, sprightly
1., blithe
6) а) легкоусваиваемый, необильный (о пище) light breakfast ≈ легкий завтрак б) некрепкий, легкий ( об алкогольных напитках)
7) а) быстрый, легкий ( о движениях) She is a light dancer. ≈ Она очень грациозно танцует. Syn: airy, graceful б) воен. легкий, подвижный light artillery ≈ легкая артиллерия light automatic gun ≈ ручной пулемет
8) фон. а) неударный( о слоге, звуке) б) слабый( об ударении)
9) кул. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный( о тесте)
10) неотчетливый, смутный, неясный Syn: not distinct;
faint
2. ∙ light in the head ≈ в полубессознательном состоянии light hand
2. нареч.
1) легко to get off light ≈ легко отделаться to travel light ≈ путешествовать налегке to tread light ≈ легко ступать Syn: lightly I light come light go ≈ легко нажито, легко прожито
2) налегке (без большого количества вещей) to travel light ≈ путешествовать налегке III гл.;
прош. вр. и прич. прош. вр. — lighted, lit
1) неожиданно натолкнуться, случайно напасть (on, upon) His eyes lighted on a familiar face in the crowd. ≈ Неожиданно он увидел знакомое лицо в толпе. He lit upon an interesting idea. ≈ Ему в голову случайно пришла интересная мысль.
2) а) падать (on, upon), сваливаться б) перен. неожиданно обрушиться( об ударе и т. п.)
3) уст. сходить( обыкн. light off, light down) ;
опускаться, садиться( на что-л.) Syn: settle II, alight I, dismount ∙ light into light out свет — the * of the sun свет солнца — northern /polars/ *s северное сияние — * bath (медицина) световая ванна — * therapy( медицина) светолечение — * gun /pen/ (компьютерное) световое перо — to stand in smb.’s * заслонять кому-л. свет освещенность, видимость — * line (военное) граница затемненного района — in a good * хорошо видный, хорошо освещенный;
при хорошем освещении — to read in poor * читать при плохом свете /при слабом освещении/ — there is enough * for reading для чтения здесь достаточно светло — hang the picture in a good * повесьте картину так, чтобы она была хорошо освещена /видна/ (обыкн. the *) дневной свет, день, дневное время — to rise with the * вставать с рассветом — as soon as there was * как только рассвело — the * began to fail надвигались сумерки — before the * fails до того, как стемнеет, засветло pl (искусство) светлые части картины (тж. high *s) источник света;
огонь, лампа и т. п. — to put out the * погасить свет — *s were burning in every room во всех комнатах горел огонь — *s out! отбой! (команда) (военное) прожектор pl светофор — to stop for the *s останавливаться у светофора — to cross against the *s переходить при красном сигнале маяк — floating * плавучий маяк pl (театроведение) (профессионализм) рампа, огни рампы — before the *s у рампы, на сцене огонь, пламя, искра — to strike a * зажечь спичку — can you give me a *? не дадите ли мне прикурить? — to put a * to the lamp зажечь лампу огонек, свет ( глаз) ;
отражение душевного волнения( на лице) информация, новые сведения, данные — we need more * on the subject нам нужны дополнительные сведения /данные/ по этому вопросу — these facts throw /shed/ (a) new * on the matter эти данные проливают новый свет на дело гласность — to come to * обнаруживаться, выявляться — to bring to * обнаружить, раскрыть;
вывести на чистую воду;
вытащить на свет божий — new evidence has come to * обнаружились новые факты /данные/ аспект, вид;
восприятие — in the * of past events в свете прошлых /имевших место/ событий — to view smth. in a favourable * смотреть на что-л. благосклонно, одобрять что-л. — to put things in a favourable * представлять /выставлять/ что-л. в выгодном свете — I can’t see the affair in that * я не могу смотреть на это дело таким образом — in whatever * we view it с какой бы стороны ни рассматривать это знаменитость, светило;
светоч — he was one of the shining /leading/ *s of his age он был одним из самых выдающихся людей своего времени pl убеждения, взгляды;
уровень — to do one’s best according to one’s *s сделать все в меру своих способностей /возможностей/ — to worship according to one’s *s молиться в соответствии со своими убеждениями /со своей верой/ — he acted according to his *s он действовал, как ему казалось правильным /в соответствии со своими убеждениями/ просвет;
окно;
стекло( в крыше или стене оранжереи) зрение pl (разговорное) глаза > to stand in smb.’s * мешать кому-л., стоять у кого-л. на дороге > to stand in one’s own * вредить самому себе, нарушать собственные интересы;
сам себе враг > get out of the * не мешай(те), уходи(те) с дороги, не стойте на моем пути > green * зеленая улица( чему-л.) > the * of my eyes свет очей моих > to see the * увидеть свет, родиться;
увидеть свет, выйти из печати;
прозреть, понять в чем дело;
(религия) (духовно) прозреть;
обратиться( в какую-л. веру) > to put out smb.’s * убить /ликвидировать/ кого-л. > out like a * без сознания( особ. от удара по голове) ;
крепко спящий;
спит без задних ног > * at the end of the tunnel просвет (в кризисном положении) ;
надежда на близкую победу;
намечающийся успех > by the * of nature интуитивно, инстинктивно;
естественно( без указаний, обучения и т. п.) > the * of smb.’s countenance чья-л. благосклонность, чье-л. расположение;
чье-л. одобрение, чья-л. поддержка > the * of thy countenance (библеизм) свет лица твоего > the greater and the lesser * (библеизм) светило большее и светило меньшее;
солнце и луна светлый — * room светлая комната — * day светлый /не пасмурный/ день светлый, светлого цвета;
бледный (о цвете) — * hair светлые волосы — * compexion белая кожа — * beer /ale/ светлое пиво с молоком или сливками (о кофе) (light-) как компонент сложных слов: светло- — light-blue светло-голубой, бледно-голубой — a light-skinned mulatto светлокожий мулат (тж. * up) зажигать — to * a lamp зажечь лампу — to * fire затопить печку /камин/ зажигаться, загораться освещать — our houses are *ed /lit/ (up) by electricity наши дома освещаются электричеством — all the streets were brightly lit (up) все улицы были залиты светом — * ship! (морское) включить освещение! (команда) освещаться — all the windows lit up во всех окнах вспыхнул свет прикуривать( сигарету, папиросу и т. п.) — to * (up) a cigarette закурить сигарету светить (кому-л.) — to * (up) a person on his way посветить кому-л., осветить кому-л. дорогу — she lit him up the stairs with the candle пока он поднимался по лестнице, она светила ему свечкой освещать, озарять — a smile lit up her face улыбка озарила ее лицо (with) освещаться, озаряться;
светиться, сиять( о глазах, лице) — to * (up) with a smile озариться улыбкой — to * (up) with pleasure сиять от радости, светиться счастьем > to be lit up напиться легкий, нетяжелый — * box легкий ящик — * shoes легкие туфли — * clothing легкая /летняя/ одежда — (as) * as a feather /as air/ легкий как пух;
невесомый — * alloy легкий сплав — * oil (специальное) маловязкое масло;
легкий нефтепродукт — * sails верхние летучие паруса легкий на ногу;
проворный — * walk /footsteps/ легкая походка — * of foot проворный, быстроногий — * on one’s feet легкий на подъем, подвижный легкий, рассчитанный на небольшую нагрузку — * car малолитражный автомобиль — * railway узкоколейная или временная железная дорога;
подъездной путь( военное) легкий, облегченного типа — * automatic gun ручной пулемет — * bomb авиабомба небольшого калибра — * machine-rifle автоматическая винтовка — * machine-gun ручной пулемет;
облегченный станковый пулемет — * warning radar легкая радиолокационная станция обнаружения — * load уменьшенный заряд( военное) имеющий легкое вооружение — * (horse) brigade( историческое) кавалерийская бригада — * artillery легкая артиллерия — * bomber легкий бомбардировщик — * cruiser легкий крейсер — * tank легкий танк — in * marching order с облегченным походным снаряжением неполновесный, неправильного веса — * coin неполновесная монета — to give * weight недовешивать, обвешивать легкий, несильный, слабый — * touch легкое /мягкое/ прикосновение — a * print слабый /еле видный/ отпечаток тонкий, деликатный — * vein of humour тонкий юмор — * persiflage деликатное подшучивание легкий, некрепкий (о вине, пиве) легкий (о пище) — * supper легкий ужин неплотный;
негустой — * soil легкая /рыхлая/ почва — * clouds легкие /перистые/ облака легкий, воздушный, хорошо поднявшийся (о тесте) несерьезный;
незначительный;
несущественный — * remarks несерьезные /несущественные/ замечания — to one’s *est word по чьему-л. малейшему слову — to make * of smth. недооценивать что-л.;
не воспринимать серьезно;
принижать, преуменьшать (заслуги и т. п.) — to make * of danger недооценивать опасность — he makes * of his illness он не обращает достаточно внимания на свою болезнь — this is no * matter это дело нешуточное легкий, несложный, развлекательный — * music легкая музыка( в противоп. классической) — * reading легкое чтение, развлекательная литература — * opera комическая опера;
оперетта — * comedy легкая комедия — * comedian актер легкого комедийного жанра легкий, небольшой, несильный — a * attack of illness легкий приступ болезни — * wind легкий ветерок — * frost небольшой /легкий/ мороз — * rain дождик, небольшой дождь — * applause непродолжительные /жидкие/ аплодисменты — * smoker незаядлый курильщик — * eater человек с плохим аппетитом, малоешка нетрудный, необременительный — * work нетрудная /легкая/ работа — * duties необременительные /несложные/ обязанности — * household tasks мелкая работа по дому — to make * work of smth. быстро управляться с чем-л. легкий, несуровый — * punishment легкое наказание — * sentence мягкий приговор легкомысленный;
ветреный, непостоянный — * opinions неустойчивые убеждения — a person of * character весьма легкомысленный человек фривольный;
распущенный — * woman женщина легкого поведения /нестрогих правил/ веселый, беззаботный, беспечный — * laughter веселый /беззаботный/ смех — * jest веселая шутка — * chatter беседа о том, о сем легкий, чуткий( о сне) — a * sleeper спящий чутко (фонетика) неударный (о слоге) (фонетика) слабый (об ударении) > with a * heart с легким сердцем > * hand ловкость;
умение;
тактичность;
деликатность > she has a * hand for pastry она мастерица печь пирожные > * fingers ловкий;
вороватый, нечистый на руку > * in the head чувствующий /испытывающий/ головокружение;
глупый легко — to tread * легко ступать — to sleep * некрепко /чутко/ спать — to travel * путешествовать налегке — to get off * (разговорное) легко /дешево/ отделаться > * come, * go (пословица) легко нажито, легко прожито (on, upon) неожиданно, случайно натолкнуться (на что-л.) — to * on a rare book in a second-hand shop случайно найти /увидеть/ редкую книгу в букинистическом магазине — we lit upon a solution мы неожиданно нашли решение обрушиться (об ударе и т. п.) — misfortune *ed upon him на него свалилось горе сходить, выходить( обыкн. * down, * off, * from) — to * off a horse спешиться, сойти с лошади — to * down from the bus выйти из автобуса — to * at one’s door сойти у своего дома (on, upon) опускаться, садиться;
падать — to * on one’s feet стать на ноги (после падения или прыжка) ;
счастливо отделаться — the bird lit upon the bough птица села на сук — my eye *ed on a familiar face among the crowd мой взгляд упал на знакомое лицо в толпе (into) нападать, накидываться — we lit into the food мы набросились на еду ~ (умственные) способности;
according to one’s ~s в меру своих сил, возможностей anchor ~ якорный огонь ~ легкий;
легковесный;
as light as a feather (или air) легкий как перышко;
to give light weight обвешивать high ~ основной момент, факт;
to be in( или to hit) the high light быть в центре внимания ~ разъяснение;
to bring to light выявлять, выяснять;
выводить на чистую воду;
to come to light обнаружиться ~ attr. световой;
light therapy светолечение;
by the light of nature интуитивно ~ разъяснение;
to bring to light выявлять, выяснять;
выводить на чистую воду;
to come to light обнаружиться ~ pl светофор;
to stop for the lights останавливаться у светофора;
to cross (to drive) against the lights переходить (проезжать) при красном сигнале diffused ~ рассеянный свет ~ легко;
to tread light легко ступать;
to travel light путешествовать налегке;
to get off light легко отделаться ~ легкий;
легковесный;
as light as a feather (или air) легкий как перышко;
to give light weight обвешивать to give the green ~ амер. разг. дать «зеленую улицу», открыть путь green ~ амер. разг. «зеленая улица» green ~ зеленый свет (светофора) green ~ разг. разрешение на беспрепятственное прохождение( работы, проекта и т. п.) ;
«зеленая улица» high ~ основной момент, факт;
to be in (или to hit) the high light быть в центре внимания high ~ световой эффект( в живописи, фотографии) ~ (lit, lighted) неожиданно натолкнуться, случайно напасть (on, upon) ;
his eyes lighted on a familiar face in the crowd он увидел знакомое лицо в толпе ~ аспект;
интерпретация;
постановка вопроса;
in the light of these facts в свете этих данных;
I cannot see it in that light я не могу это рассматривать таким образом ~ аспект;
интерпретация;
постановка вопроса;
in the light of these facts в свете этих данных;
I cannot see it in that light я не могу это рассматривать таким образом jack ~ амер. фонарь (для охоты или рыбной ловли ночью) leading ~ направляющий огонь light аспект ~ аспект;
интерпретация;
постановка вопроса;
in the light of these facts в свете этих данных;
I cannot see it in that light я не могу это рассматривать таким образом ~ быстрый, легкий (о движениях) ~ pl разг. глаза, гляделки ~ (lit, lighted) зажигать(-ся) (часто light up) ~ источник света ~ воен. легкий, подвижный;
light artillery легкая артиллерия;
light automatic gun ручной пулемет ~ легкий;
легковесный;
as light as a feather (или air) легкий как перышко;
to give light weight обвешивать ~ легкий ~ легко;
to tread light легко ступать;
to travel light путешествовать налегке;
to get off light легко отделаться ~ незначительный;
light rain (snow) небольшой дождь (снег) ;
a light attack of illness небольшое недомогание ~ незначительный ~ некрепкий (о напитке) ;
легкий (о пище) ;
light meal легкий завтрак, ужин, легкая закуска ~ (lit, lighted) неожиданно натолкнуться, случайно напасть (on, upon) ;
his eyes lighted on a familiar face in the crowd он увидел знакомое лицо в толпе ~ неожиданно обрушиться (об ударе и т. п.) ~ неполновесный ~ несущественный ~ нетрудный, необременительный, легкий;
light work легкая работа;
light punishment мягкое наказание ~ фон. неударный (о слоге, звуке) ;
слабый (об ударении) ~ облегченного типа ~ огонь;
зажженная свеча, лампа, фонарь, фара, маяк;
to strike a light зажечь спичку;
will you give me a light? позвольте прикурить ~ освещать (часто light up) ;
светить (кому-л.) ~ освещать ~ освещенность ~ просвет, окно ~ пустой;
непостоянный, легкомысленный, несерьезный;
веселый;
light woman женщина легкого поведения;
with a light heart весело;
с легким сердцем ~ разъяснение;
to bring to light выявлять, выяснять;
выводить на чистую воду;
to come to light обнаружиться ~ рассчитанный на небольшую нагрузку ~ рыхлый, неплотный (о почве) ~ (обыкн. pl) сведения, информация;
we need more light on the subject нам нужны дополнительные сведения по этому вопросу ~ свет;
освещение;
дневной свет ~ свет ~ светило;
знаменитость ~ светлый;
бледный (о цвете) ;
light brown светло-коричневый ~ pl светофор;
to stop for the lights останавливаться у светофора;
to cross (to drive) against the lights переходить (проезжать) при красном сигнале ~ уст. сходить (обыкн. light off, light down) ;
опускаться, садиться (на что-л.) ;
падать (on, upon) ~ кул. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный (о тесте) ;
light sleep чуткий сон;
light in the head в полубессознательном состоянии ~ (умственные) способности;
according to one’s ~s в меру своих сил, возможностей ~ воен. легкий, подвижный;
light artillery легкая артиллерия;
light automatic gun ручной пулемет ~ незначительный;
light rain (snow) небольшой дождь (снег) ;
a light attack of illness небольшое недомогание ~ attr. световой;
light therapy светолечение;
by the light of nature интуитивно ~ воен. легкий, подвижный;
light artillery легкая артиллерия;
light automatic gun ручной пулемет ~ светлый;
бледный (о цвете) ;
light brown светло-коричневый ~ come ~ go = легко нажито, легко прожито ~ hand деликатность, тактичность ~ hand ловкость ~ кул. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный (о тесте) ;
light sleep чуткий сон;
light in the head в полубессознательном состоянии ~ некрепкий (о напитке) ;
легкий (о пище) ;
light meal легкий завтрак, ужин, легкая закуска ~ нетрудный, необременительный, легкий;
light work легкая работа;
light punishment мягкое наказание ~ незначительный;
light rain (snow) небольшой дождь (снег) ;
a light attack of illness небольшое недомогание ~ reading легкое чтение ~ кул. хорошо поднявшийся, легкий, воздушный (о тесте) ;
light sleep чуткий сон;
light in the head в полубессознательном состоянии ~ attr. световой;
light therapy светолечение;
by the light of nature интуитивно ~ up зажечь свет;
в) оживлять(ся), загораться, светиться (о лице, глазах) ~ up закурить (трубку и т. п.) ~ пустой;
непостоянный, легкомысленный, несерьезный;
веселый;
light woman женщина легкого поведения;
with a light heart весело;
с легким сердцем ~ нетрудный, необременительный, легкий;
light work легкая работа;
light punishment мягкое наказание to make ~ (of smth.) относиться несерьезно, небрежно (к чему-л.), не придавать значения (чему-л.) north ~ (pl) = northern lights north ~ (pl) = northern lights to put (smth.) in a favourable ~ представить (что-л.) в выгодном свете ready ~ вчт. индикатор готовности to see the ~ выйти из печати to see the ~ обратиться (в какую-л. веру и т. п.) to see the ~ понять;
убедиться;
to stand in (smb.’s) light заслонять свет;
перен. мешать, стоять на дороге;
to stand in one’s own light вредить самому себе to see the ~ увидеть свет, родиться red ~ красный свет (сигнал опасности на транспорте и т. п.) ;
to see the red light предчувствовать приближение опасности, беды see: to ~ scarlet прийти в ярость, в бешенство;
to see the red light предчувствовать приближение опасности, беды sense ~ вчт. световой индикатор signal ~ вчт. индикаторная лампочка signal ~ вчт. световая сигнализация signal ~ сигнальный огонь to see the ~ понять;
убедиться;
to stand in (smb.’s) light заслонять свет;
перен. мешать, стоять на дороге;
to stand in one’s own light вредить самому себе to see the ~ понять;
убедиться;
to stand in (smb.’s) light заслонять свет;
перен. мешать, стоять на дороге;
to stand in one’s own light вредить самому себе ~ pl светофор;
to stop for the lights останавливаться у светофора;
to cross (to drive) against the lights переходить (проезжать) при красном сигнале ~ огонь;
зажженная свеча, лампа, фонарь, фара, маяк;
to strike a light зажечь спичку;
will you give me a light? позвольте прикурить to throw a new ~ (upon smth.) представить (что-л.) в ином свете to throw (или to shed) ~ (upon smth.) проливать свет (на что-л.) ~ легко;
to tread light легко ступать;
to travel light путешествовать налегке;
to get off light легко отделаться ~ легко;
to tread light легко ступать;
to travel light путешествовать налегке;
to get off light легко отделаться Verey ~ = Very light Verey ~ = Very light Very ~ воен. сигнальная ракета Вери warning ~s вчт. световая сигнализация ~ (обыкн. pl) сведения, информация;
we need more light on the subject нам нужны дополнительные сведения по этому вопросу ~ огонь;
зажженная свеча, лампа, фонарь, фара, маяк;
to strike a light зажечь спичку;
will you give me a light? позвольте прикурить ~ пустой;
непостоянный, легкомысленный, несерьезный;
веселый;
light woman женщина легкого поведения;
with a light heart весело;
с легким сердцем

Синонимы к словосочетанию ПОГАСИТЬ СВЕТ

ПОГАСИ́ТЬ, —гашу́, —га́сишь; прич. страд. прош. пога́шенный, —шен, -а, -о; сов., перех. 1. Сов. к гасить (в 1 и 2 знач.).

Все значения слова «погасить»

СВЕТ1, -а (-у), предл. в све́те, на свету́, м. 1. Электромагнитное излучение, воспринимаемое глазом и делающее видимым окружающий мир. Солнечный свет. Свет луны. Свет свечи. Луч света. Скорость света. Преломление света. Свет и тьма.

СВЕТ2, -а, м. 1. Земля со всем существующим на ней, мир1, вселенная. Части света. Путешествие вокруг света.

Все значения слова «свет»
  • Потом погасил свет, придавив выключатель, как клопа на обоях.

  • Погасив свет, устроился на кожаном диване, втиснутом между двумя книжными шкафами, и оттуда принялся наблюдать за действиями гадалки.

  • Девушка погасила свет, вышла из квартиры и спустилась на первый этаж.

(все предложения)

Предложения со словосочетанием ГАСИТЬ СВЕТ

Эти страхи пока не проходят, и каждый вечер он боится гасить свет: мы зажигаем свет в коридоре и открываем настежь двери в комнату, где он спит. Сразу же закрывались лавки, ворота, ставни, в домах гасили свет. Для создания романтической атмосферы во время чтения сонетов можно гасить свет и зажигать несколько свечей по возможности в красивых подсвечниках. Обычно, когда мы ложимся спать, мама открывает в нашей комнате форточку и гасит свет. Ребёнком она отправлялась спать вечером, оставляя одеяло в ногах, не гася света, пока не раздавался скрип закрываемой двери в мамину комнату.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова протезист (существительное):

Кристально
понятно

Понятно
в общих чертах

Могу только
догадываться

Понятия не имею,
что это

Другое
Пропустить

Кто знает, может, после этого они даже станут, уходя, гасить свет. Почему у нас вечно забывают гасить свет в уборной? Он дежурно целует меня, гасит свет и засыпает. Когда бы я не посмотрел на дом напротив — поздним вечером или в глухую полночь — кто-то в нём бодрствует, не гасит свет, и этим поддерживает меня, словно дежурный, готовый прибыть и помочь. Все мы ежедневно делаем множество вещей автоматически, например гасим свет, закрываем газ, убираем продукты в холодильник, совершаем другие привычные повседневные дела. Он долго ходил по комнате, громко скрипел дверцей шкафа, не гасил свет. Входил, гасил свет, и оставались только его запах и его ладони. Гаси свет, как грозилась. А когда гасили свет и зажигали разноцветные лампочки, праздник превращался в волшебство. Помните эту смешную, хотя, признаюсь, не совсем понятную книгу, где человека высекли за то, что он не гасил свет в уборной? — Уходя, гасите свет, — ёрничая, процитировал он, нажимая на включатели. В доме гасят свет. В окнах верхних этажей банка начали один за другим гасить свет — значит, край выходить: ещё четверть часа и банковские запрудят своими тачками весь проезд от слепой глыбы бывших складов до торчащей арматуры недостроeнного виадука, и жди потом своей очереди, чтобы вывернуть на левую стрелку, — когда пять минут, а когда и поболее. Если торжество кощунственной противодуховности и озлобленной противолюбовности не душит человека и не гасит свет в его очах, то это означает, что в его душе нет почвы для верного постижения и разрешения проблемы сопротивления злу. Женщина запирает дверь, возвращается в комнату, гасит свет. Притворяясь сонным, я иду к себе в спальню, гашу свет, а когда в доме всё стихает, удираю на улицу. Нетерпимость закрывает двери к тысяче возможностей и гасит свет нашего разума. Гашу свет, держа дочку на руках. В древней тоске звучал. В домах гасили свет. В рубке гасят свет и после того, как телеграфист вошёл и закрыл дверь за собой, зажигают снова. Завернувшись в одеяло и не гася свет, нашарила под ночной рубашкой кулон-фонарик… И выдохнула, успокаиваясь. Он ложился на шкуры животных и гасил свет. Но она всегда гасила свет и, торопливо сбросив халат или во что была одета, в углу, быстро пряталась под одеялом. Орды бродяг шатаются по улицам и переулкам с криками и песнями, невидимые руки внезапно гасят свет, задёргивают шторы, и смуглых, с печатью порока лиц уже не видно в окнах, когда непрошеные гости начинают бродить по улицам. Вечером, когда нас прогоняли спать, мы гасили свет и распахивали настежь окно для свежего ночного воздуха. Иногда, накормив ребёнка, сразу укладывала его в коляску и гасила свет. Она светит прямо в окно, и, когда они гасят свет, стена из салатовой делается жёлтой. Учти, в двенадцать в коридорах гасим свет, а утром поднимаем с постелей никак не позже восьми. — Ради бога, гаси свет и отправляйся в кровать. Он один решал, когда вечером гасить свет. Кто гасит свет, тот желает тьмы. Бывают люди, которые после похорон становятся боязливыми, не гасят свет, когда ложатся спать, им страшно оставаться одним и повсюду мерещится призрак усопшего. Тётка долго не гасила свет, но вмешиваться в разговор не решалась. Спал я в маленькой комнатке на задах отеля, там было правило: уходишь — гаси свет, а я то и дело забывал об этом. Несколько специализированных сервов поддерживают порядок, кибернетическая система зажигает и гасит свет, дом живёт, хотя его хозяева не переступали знакомого порога без малого четыре десятилетия. Нравится она мне, её мужу, но даже в субботнюю ночь, коснувшись пуговицы, она бежит гасить свет и опустить занавески на окнах. БУРАНОВСКИЙ (устало). Так! Всё!.. Кончаем разговор. Гасите свет. — Если надо, зажгите, — добавил он, гася свет, и, скрипнув дверью, ушёл в соседнюю комнату. Они гасят свет в комнате и зажигают свечи. Гашу свет и любуюсь сквозь стекло, поймав волну, тонкой графикой переходного момента. И гасит свет живых его очей.

Неточные совпадения

Он был отвратительно скуп, считал каждый кусок хлеба, который мы клали в рот, а по вечерам гасил свечи, уверяя нас, что можно работать и при свете камина. А если ещё и о божественной искре заикнуться… Тут уже точно тушите свет, гасите свечи. Этот свет гасил путаницу, к которой тяготеют взрослые до тех пор, пока не соприкоснутся с детьми. Уличный свет пока не гасили, значит, и времени немного. Вы знали, что среда будет пытаться гасить ваш свет, она будет стараться сделать так, чтобы вы отрекались от любви. Наконец она стала гасить везде свет — музей погрузился во тьму. Там, в сельском краю, свет словно бы гасили раньше; далёкие горы лежали теперь безжизненными чёрными громадами, но кое-кто из гуляющих ещё не ушёл домой, а словно бы намеревался провести всю ночь под открытым небом, бодрствуя и ведя разговоры.

Погасить Свет (Pogasit’ Svet) ▷ Translation In English

Погасить Свет (Pogasit’ Svet) ▷ Translation In English — Examples Of Use In A Sentence In Russian Или мне погасить свет? Or shall i put the light out? Бог может погасить свет в любой момент». Идём. погасить свет! Оставайся здесь, я не могу погасить свет. Stay here. i can’t blow out the lamp. И всегда можно погасить свет. And you can always turn the light out. Но не смотря на всю трагедию, ни что не смогло погасить свет жизни еврейского народа и искоренить истинные ценности людей. But despite all of the tragedy, nothing could put out the light of the jewish people or uproot their true values. Но не смотря на всю трагедию, ни что не смогло погасить свет жизни российского народа и искоренить истинные ценности людей. But despite all of the tragedy, nothing could put out the light of the people or uproot their true values. Ее ярое устремление – погасить свет, где бы и в ком бы он ни проявлялся. Its ardent aspiration is to turn off light, where and in whoever it was shown. Они погасили свет, и мы были почти в темноте. They put out the light and we were almost in the dark. Хочешь, я погашу свет? Should i turn off the lights? Иди поешь, но после погаси свет. Go on eating but after put out the light. Перестань быть сварливой, дорогая, и давай погасим свет. Put out the cat, dear, and let’s turn off the lights. Когда я погашу свет. When i turn the lights off. Я только погашу свет, дорогая. И пожалуйста, погаси свет перед уходом. And please, turn out the lights before you leave. Он погасил свет. Ксено, погаси свет. Xeno, shut off all the lights. Погаси, погаси свет. Кто погасил свет? Финч, он погасил свет. я потерял его. Finch, he blew a light. i lost him. Я просто погасил свет на вечер, I was just turning out the lights for the evening,

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *